Über das Projekt
Brasiliana in der DDR ist ein digitales Forschungsprojekt, das die Übersetzung, Veröffentlichung und Verbreitung brasilianischer Literatur in der Deutschen Demokratischen Republik untersucht. Es wurde von Henrique Sagebin Bordini (Postdoktorand, Universität Nürnberg) und Tiago Tresoldi (technische Leitung) entwickelt.
Korpusdefinition
Das Korpus umfasst brasilianische literarische Werke, die zwischen 1945 und 1992 in der Deutschen Demokratischen Republik übersetzt und veröffentlicht wurden. Dies schließt eigenständige Buchausgaben, Zeitschriften- und Anthologiebeiträge ein. Auch Werke, die nachweislich von der Veröffentlichung ausgeschlossen wurden, sind erfasst.
Der Literaturbegriff ist weit gefasst und umfasst Romane, Kurzgeschichten, Lyrik, Drama, Essays, Kinderliteratur, Memoiren und Zeugnisliteratur. Auch westdeutsche Ausgaben derselben Übersetzungen sind dokumentiert, um die Zirkulation jenseits der DDR sichtbar zu machen.
Datenmodell
Das Datenmodell unterscheidet klar zwischen abstrakten intellektuellen Entitäten (Werke, Übersetzungen), physischen Manifestationen (Ausgaben), Akteuren (Personen, Organisationen), räumlichen Entitäten (Orte) und Quellen.
Beziehungen zwischen Personen und anderen Entitäten werden über eine einheitliche Beitragstabelle modelliert, die Rollen wie Autor, Übersetzer, Herausgeber oder Einbandgestalter unterstützt. Anthologien werden über eine eigene Inhaltstabelle aufgelöst, die einzelne Werke mit dem Sammelband verknüpft.
| Entität | Anzahl |
|---|---|
| Werke | 37 |
| Übersetzungen | 36 |
| Ausgaben | 52 |
| Akteure | 43 |
| Quellen | 31 |
| Karte | 12 |
Provenienz und Unsicherheit
Jeder Datensatz verweist auf mindestens eine dokumentierte Quelle. Unsichere Daten werden durch standardisierte Konventionen gekennzeichnet: annähernde Jahreszahlen (ca. 1955), Zeiträume (1950/1953) und fehlende Werte werden explizit dargestellt.
Jeder Datensatz trägt ein Konfidenzfeld (hoch, mittel, niedrig, unsicher) und einen Verifikationsstatus (ausstehend, geprüft, freigegeben, abgelehnt).
Einschränkungen
- Dies ist ein Prototyp mit begrenzter Datenmenge, kein vollständiges Verzeichnis.
- Die Daten sind stark auf Jorge Amado konzentriert, der am besten dokumentiert ist.
- Zeitschriften- und Anthologiebeiträge sind noch unterrepräsentiert.
- Auflagenzahlen und Preise sind selten verfügbar.
- Rezeptionsereignisse (Rezensionen, Rundfunk, Vorträge) sind bisher nur exemplarisch erfasst (14 Ereignisse).
- Datensätze mit Status „ausstehend" bedürfen noch der menschlichen Überprüfung.
Zitierempfehlung
Bordini, Henrique Sagebin; Tresoldi, Tiago. <em>Brasiliana in der DDR: Brasilianische Literatur in ostdeutscher Übersetzung und Verbreitung</em>. 2026. https://brasiliana.tresoldi.org
Kontakt und Mitarbeit
Korrekturen, Ergänzungen und Quellenhinweise sind willkommen. Bitte eröffnen Sie ein Issue auf GitHub oder kontaktieren Sie die Projektverantwortlichen direkt.